SVT och engelska språket
SVT brukar ibland skriva artiklar på engelska för att nå ut till en bredare publik. Som jag påpekat tidigare blir emellertid resultatet oftast av väldigt låg språklig kvalitet. I dag såg jag t.ex. följande stycken hos SVT:
Anders Anderssons [anm: inte det riktiga namnet] brother needs a more committed trustee. So his family think, but they are not allowed to dismiss the appointed trustee. SVT Nyheter's investigation shows that it is very difficult to dismiss your trustee if your not happy. You need to be able to prove that the trustee is a criminal or has done severe wrongdoing.
[...]
– My brother need someone who helps to activate him and maybe to finish his education, says Mats.
Det finns flera språkfel i styckena ovan, men de mest uppenbara är följande:
”Anders Anderssons brother” måste vara ”Anders Andersson’s brother”. På engelska används apostrof för att beteckna genitiv.
”So his family think” måste vara ”So his family thinks” eftersom ”family” är tredje person singularis.
”if your not happy” måste vara ”if you’re not happy” eftersom ”your” (=”din”) är ett possessivt pronomen medan ”you’re” står för ”you are”.
”My brother need” måste vara ”My brother needs” eftersom ”my brother” är tredje person singular.
Även om man bortser från de mest uppenbara felen, som de ovan, har språket dåligt flyt.
Eftersom SVT förmodligen är Sveriges mest inflytelserika massmedium är det mycket tråkigt att de inte kan anställa en enda person som granskar språket.
Uppdatering (2017-04-07 11:59:07): Jag påpekade missarna ovan för artikelförfattarna och fick mycket snabbt två mycket trevliga svar, och de skulle försöka åtgärda missarna. En stor eloge till författarna för att de bryr sig om språket och kan ta konstruktiv kritik!